¡Oh tú musulmán!

"¡Oh tu musulmán! ¿Elegiste el camino de la verdad, por amor y obediencia a tu Señor, o te dejaste llebar por las pasiones que invadieron a tu alma? No vendas tu religión, por los adornos de éste mundo sino será tu perdición, lucha con tu interior y sigue la religión, como se te ordenó por tu Señor. ¿Qué disfrutes y delicias tendrás aquí que no pierdas después de tu muerte y que durante tu vida de acá poco te sacien? Busca, musulmán, la felicidad del más allá y no te enciegues con la falsedad de shaytan. Sigue el Corán y la Sunna, según entendieron los Predecesores Piadosos y no temas a nadie, sino Allah, y no esperes, sino la paz y la felicidad por la eternidad."

La polémica respecto a las traducciones realizadas por Internet

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Hace unos días se creó una especie de polémica con respecto a las traducciones que se realizan por Internet, que toca directamente a todos los blogs y sitios web, donde se transmite la Da'wa Salafiyya, y que por inconsciencia se ha hecho una fitna que no era necesaria, y si se quería transmitir algo acerca del tema, debería de haber sido almenos en privado, para que los lectores no presencien estas conversaciones, pues no son nada agradables para el que aprende, y puede crear confusión, y hacer que éstos dejen de aprender. Tenemos muchos enemigos de la Sunna, que tratan de que la gente no quiera leernos, y pienso que hemos de ser cuidadosos en cómo hablamos y actuamos, sobre todo cuando nos dirijimos a la Da'wa Salafiyya. Quiero aclarar unos puntos, para poder por mi parte esclarecer, que se puede leer y aprender de las traducciones que se realizan en Internet, siempre que provengan de traductores/as salafis y de sitios web fiables y Allah sabe más.

Este tema debe tocarse con mucha delicadeza y buen comportamiento, porque puede dañar u ofender a personas (tanto hermanos como hermanas) que traducen, quienes no tienen ningún interés economico ni nada parecido en transmitir los textos, únicamente que la da'wa salafiyya sea expandida con el permiso de Allah azawajal.
Es cierto que lo preferible sería que de las traducciones se ocupasen salafis/salafiyat más preparados por sus estudios y conocimientos de las lenguas que traducen, como de la experiencia en traducir, esto no lo niega nadie. ¿Pero quienes son ellos? porque almenos yo no conozco ninguno que lo sea de habla hispana y su metodología sea fiable, por lo que a fin de cuentas, volvemos a lo mismo, que falta quiénes se ocupen de transmitir assalafiyya.

 
Respeto las opiniones que hayan, cada uno puede opinar y mi opinión personal, es que las traducciones que se hacen, las necesitamos y mientras no haya gente preparada dicha arriba para llebar este trabajo, no hay nada de malo en que tanto hermanas como hermanos salafis traduzcan, para promover la verdad y derrumbar la falsedad. Si quienes traducen, se les exige que no lo hagan ¿quienes transmitirán nuestra religión? ¿se quedará parada la da'wa? Pensad en las consecuencias malignas que acontecerían... No veo que ello traiga un bien, y en el Islam, siempre hay que ver el mal mayor, para prevenirlo, que es, el que nadie traduzca (porque la gente no podría aprender) y Allah sabe más.

 
No podemos negar, que mucha gente se ha beneficiado wa li Lahi al hamd de las traducciones realizadas por diversos traductores y que gracias a Allah azawajal y después a los hermanos/as que dedican de su tiempo y esfuerzo, muchas personas han podido conocer salafiyya, cómo es realmente y han elegido seguir la vía de los salaf Alhamdulillah debido a la información que se ha publicado por internet y ha facilitado que ellos la conozcan. Si no hubiesen habido, muchos de los que ahora son salafis/salafiyat no lo serían, entonces falta recapacitar bien, en cómo tomar las decisiones, dirigirse a los traductores/as y qué beneficiaría más realmente a la da'wa salafiyya.

 
Independientemente de la editorial, la mayoría no tiene la capacidad de comprar libros, y si es posible facilitarles el conocimiento islámico por medio de internet, de forma gratuita, esto les animará a querer aprender, porque no les causará ninguna fatiga. El conocimiento islámico, debería de ser ampliado y no restringido solo a quienes tienen dinero para comprar libros, y no creo que sea una buena iniciativa, prohibir a los traductores/as de internet que traduzcan, para que ellos tomen las riendas de todo el conocimiento.

 
No quiero dañar a nadie, solo expresar mi reflexión, y que Allah nos guíe y facilite saber cómo actuar en cada paso que damos para promover este manhaj bendito.


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

0 comentarios:

Publicar un comentario