¡Oh tú musulmán!

"¡Oh tu musulmán! ¿Elegiste el camino de la verdad, por amor y obediencia a tu Señor, o te dejaste llebar por las pasiones que invadieron a tu alma? No vendas tu religión, por los adornos de éste mundo sino será tu perdición, lucha con tu interior y sigue la religión, como se te ordenó por tu Señor. ¿Qué disfrutes y delicias tendrás aquí que no pierdas después de tu muerte y que durante tu vida de acá poco te sacien? Busca, musulmán, la felicidad del más allá y no te enciegues con la falsedad de shaytan. Sigue el Corán y la Sunna, según entendieron los Predecesores Piadosos y no temas a nadie, sino Allah, y no esperes, sino la paz y la felicidad por la eternidad."

La importancia de utilizar los términos propios del árabe cuando se habla árabe

La importancia de utilizar los términos propios del árabe cuando se habla árabe


Sheikh Muhammad Ibn Salih Al-Uthaymin

Este problema [de expresarse en árabe utilizando términos que no son árabes] es empleado por una gran ignorancia. Hasta el punto en el que se ve [a gente] que enseña a sus hijos una lengua extranjera [ajena al árabe]. En lugar de decir: “As-Salamu ‘Alaikum wa rahmatullahi wa barakatu” ¿qué es lo que dicen? – “¡Bye, bye!” – ¡Y nos protegemos en Allah! - ¿Y cuál es el sentido de “Bye,bye”? Es : “Abawi, abawi” lo que quiere decir adiós. Lo mismo sucede con el teléfono. La mayoría de la gente, cuando responden al teléfono, ¿qué es lo que dicen? – “Alo, alo” - ¡Y no hay más Dios que Allah! – Pero, ¿dónde está el saludo [As-Salam] que está vinculado a la Sunna? Si coges el teléfono, di: “As-Salamu ‘Alaikum”, esto es mejor que decir “¡Alo, alo!”. Esta palabra fue arabizada y pienso que viene de la palabra: “Ahlan” [buenos días o bienvenido]. ¿Cuáles de los dos es mejor? ¡“As-Salamu ‘Alaikum” por supuesto! Al contrario, algunas personas, cuando responden al teléfono dicen: “As-Salamu ‘Alaikum”. Dan el “Salam” aunque sean ellos quienes reciben la llamada. ¿Quién debe dar el “Salam” [primero] el que llama o el que responde a la llamada? Es el que llama quién debe [hacerlo primero]. ¿Quién es el que llama? Es el mismo quién realiza la llamada, por lo que debe dar [primero] el “Salam”.

¿Por qué no me habéis censurado cuando utilicé la palabra “Teléfono” [en lugar de “Al-Hatif” en árabe]? Porque por lo que parece, es una palabra que ha sido arabizada? Las palabras arabizadas existen también en el “Qur’an Al-Karim”. Si empleas la palabra “Al-Hatif” [que quiere decir teléfono en árabe] ante la gente, no lo entenderán. Y entenderán esta palabra como si fuese “la lluvia”, en el sentido de que la lluvia cae donde llueve. Dicho esto, es mejor decir “Al-Hatif” que “Teléfono” en árabe. Sin embargo, si la gente utiliza esta palabra en árabe cuando hablan, no veo ningún mal [en ello]. Dado que solo es una palabra que fue arabizada [en este caso]. No [forma parte] de las frases compuestas [que se hicieron].

Pero lo que se teme más bien, es hablar con palabras compuestas y frases completas [en este caso]. Pero si solo es una palabra arabizada que la gente arabizó, no hay nada de malo. Ciertamente el “Qur’an” tiene palabras arabizadas y el Profeta –la paz y las bendiciones de Allah sean con el- habló varias veces empleando palabras que no eran árabes. Como cuando dijo a Umm Khalid que regresó de Abisinia y llevaba ropa nueva: “Sana, Sana” que quería decir: “Hassana, hassana”. Ella vino de Abisinia habiendo aprendido palabras de [los abisinios], y el Profeta –la paz y las bendiciones de Allah sean con el- le habló con palabras que ella entendía. [1] [2]

_____________________________________________
[1] Narrado por Al-Bukhari nº 5823

[2] Kitab “Sharh Usul fit-Tafsir” de Sheikh Ibn Uthaymin, pág: 98-99

Extraído de www.manhajulhaqq.com

Traducido por Ummu Darda Al Andalusiya

0 comentarios:

Publicar un comentario