La importancia de utilizar los términos propios del árabe cuando se habla árabe
Sheikh Muhammad Ibn Salih Al-Uthaymin
Este problema [de expresarse en árabe utilizando términos que no son árabes] es empleado por una gran ignorancia. Hasta el punto en el que se ve [a gente] que enseña a sus hijos una lengua extranjera [ajena al árabe]. En lugar de decir: “As-Salamu ‘Alaikum wa rahmatullahi wa barakatu” ¿qué es lo que dicen? – “¡Bye, bye!” – ¡Y nos protegemos en Allah! - ¿Y cuál es el sentido de “Bye,bye”? Es : “Abawi, abawi” lo que quiere decir adiós. Lo mismo sucede con el teléfono. La mayoría de la gente, cuando responden al teléfono, ¿qué es lo que dicen? – “Alo, alo” - ¡Y no hay más Dios que Allah! – Pero, ¿dónde está el saludo [As-Salam] que está vinculado a la Sunna? Si coges el teléfono, di: “As-Salamu ‘Alaikum”, esto es mejor que decir “¡Alo, alo!”. Esta palabra fue arabizada y pienso que viene de la palabra: “Ahlan” [buenos días o bienvenido]. ¿Cuáles de los dos es mejor? ¡“As-Salamu ‘Alaikum” por supuesto! Al contrario, algunas personas, cuando responden al teléfono dicen: “As-Salamu ‘Alaikum”. Dan el “Salam” aunque sean ellos quienes reciben la llamada. ¿Quién debe dar el “Salam” [primero] el que llama o el que responde a la llamada? Es el que llama quién debe [hacerlo primero]. ¿Quién es el que llama? Es el mismo quién realiza la llamada, por lo que debe dar [primero] el “Salam”.
¿Por qué no me habéis censurado cuando utilicé la palabra “Teléfono” [en lugar de “Al-Hatif” en árabe]? Porque por lo que parece, es una palabra que ha sido arabizada? Las palabras arabizadas existen también en el “Qur’an Al-Karim”. Si empleas la palabra “Al-Hatif” [que quiere decir teléfono en árabe] ante la gente, no lo entenderán. Y entenderán esta palabra como si fuese “la lluvia”, en el sentido de que la lluvia cae donde llueve. Dicho esto, es mejor decir “Al-Hatif” que “Teléfono” en árabe. Sin embargo, si la gente utiliza esta palabra en árabe cuando hablan, no veo ningún mal [en ello]. Dado que solo es una palabra que fue arabizada [en este caso]. No [forma parte] de las frases compuestas [que se hicieron].
Pero lo que se teme más bien, es hablar con palabras compuestas y frases completas [en este caso]. Pero si solo es una palabra arabizada que la gente arabizó, no hay nada de malo. Ciertamente el “Qur’an” tiene palabras arabizadas y el Profeta –la paz y las bendiciones de Allah sean con el- habló varias veces empleando palabras que no eran árabes. Como cuando dijo a Umm Khalid que regresó de Abisinia y llevaba ropa nueva: “Sana, Sana” que quería decir: “Hassana, hassana”. Ella vino de Abisinia habiendo aprendido palabras de [los abisinios], y el Profeta –la paz y las bendiciones de Allah sean con el- le habló con palabras que ella entendía. [1] [2]
_____________________________________________
[1] Narrado por Al-Bukhari nº 5823
[2] Kitab “Sharh Usul fit-Tafsir” de Sheikh Ibn Uthaymin, pág: 98-99
Extraído de www.manhajulhaqq.com
Traducido por Ummu Darda Al Andalusiya
0 comentarios:
Publicar un comentario